常见的称呼错误
1. 认识的朋友/恋人的爸爸妈妈对朋友的爸爸可以称为아버님,妈妈称呼为어머님,显得比较亲切,但这个经常也会用在男女朋友见对方家长的时候,所以也会有岳父/岳母(公公/婆婆)这样的意思。如果对于不认识的叔叔阿姨,可以叫아저씨, 아주머니。但注意,在韩国不要随便叫阿姨아주마,有种直呼别人大妈的意识,可能引起对方不高兴哦!
2. 男生和女生对于哥哥姐姐的称呼不一样男生叫哥哥是형, 叫姐姐是누나女生叫哥哥是오빠,叫姐姐是언니
3. 50多岁的阿姨叫20多岁的小姐姐“언니”?是的!女生去吃饭、逛街等等地方,女性服务人员就会叫女生顾客为언니,有点类似“美女\靓女”的感觉。所以去吃饭、买东西等,遇阿姨叫你언니也不要觉得奇怪或生气。类似的,有些五十几岁的阿姨也可能叫20多岁的男生为“삼촌”,类似于中文“帅哥”的意思。不过,삼촌最常的还是叔叔舅舅的称呼。
4. 女生名字后面加양,男生名字后面加군有的!比如혜선양, 민식군,是对于不太熟悉的人又想表达一些亲切的时候,现在用的不太多,但是还是有不少使用者,有点类似于古语的“小姐”和“君”的感觉。
5. 表明你的时候用“당신”中文里会有你怎么怎么样,你去那里这样的第二人称表达,但是在韩文里,你这个词不太常用。“당신”这个词一般有两种情况下使用:一是用在夫妻之间相互称呼,二是吵架的时候指对方的。也有用做“你”的这个情况,但很少,是在双方非常不熟悉,不知道如何称呼且需要保持距离的时候。韩文中,说对方的时候,一般用称呼,名字+씨,名字(朋友关系),哥哥、姐姐、叔叔、老师这样的关系词。不知道如何称呼对方的时候,还有一个称呼的万能公式:名字后面加씨或님。在韩国,直呼别人名字是很不礼貌的,除了同龄的朋友或者年幼的后辈等,后面都要加一些称谓,민호 오빠, 인혜 언니等。如果不太亲近,或者比较正式场合,遇到了朋友、同事、比自己年纪小的人,使用“名字+씨”的公式就可以。如果是遇到年龄大,地位高的,常用的是“职位+님”的公式,如대표님, 선배님等等另外,称呼对方的儿子或女儿也应该说成딸님, 아들님
6. 在餐厅,购物等场合里,对年龄比较大的服务人员可以用叫"아줌마"如前面提到"아줌마"有大妈的意思,所以不要随意使用,可以用"이모","아주머니"代替。
7. 万能称呼선생님在国内,总有一些万能的称呼,如老师、师傅等。同样的,在韩国선생님(老师)也是一个万能称呼。在不知道如何称呼对方,又需要说出第二人称“你”的时候,선생님是一个即礼貌又正式的称呼。